Öllum meðlimum Skruddu er frjáls þáttaka í námskeiðinu
(Síðast breytt 26.12.00.)(Öll réttindi áskilin. © Skrudda)
Tvítyngi
Á þessari síðu fer fram eftirgrennslunarnám
(PBL = Problem Based Learning)
í samvinnu allra þáttakenda í
námskeiðinu. Þáttakendur eru beðnir að
velta fyrir sér eftirfarandi vandamálum og spurningum og
leita svara við þeim á Netinu, á bókasöfnum
eða hjá einstaklingum sem hafa reynslu af móðurmálskennslu
erlendis. Vinsamlegast sendið inn niðurstöðurnar af eftirgrennslan
ykkar hér.
Þær verða síðan birtar á
þessari síðu. Sendið einnig inn nýjar spurningar,
tillögur að umræðuefnum, greinar og
ábendingar um fleiri tengla og rit.
Crawford, James: Bilingual Education History, Politics, Theory and Practice
Cummins:
Hyltenstam; Kenneth (red) (1996): Tvåspråkighet med förhinder?
Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige Lund Studentlitteratur
Krashen, Stephen:
Skutnabb - Kangas, Tove (1981): Tvåspråkighet Lund Liber
läromedel
Vysotsky
"Definitions Relating
to Bilingualism
bilingualism
There are many definitions of bilingualism, some of them incorrect and
based on myth. A person does not, for example, have to speak both languages
with equal fluency to be a bilingual. It is very common for bilinguals,
even those who have been bilingual since birth, to be somewhat "dominant"
in one language. I (Cindy) define bilingualism simply as using two languages
on a regular basis. There are other valid definitions of bilingualism,
of course;
those who are interested
in learning more are invited to skip ahead to the Books and Newsletters
page and start reading some of the references mentioned there.
bilingual family
Quite simply, a family in which most of the members are bilingual. There
are many reasons why a family may choose to be bilingual, and someday they
may even be covered on this Web page.
consecutive bilingualism
Learning one language after already knowing another. This is the situation
for all those who become bilingual as adults, as well as for many who became
bilingual earlier in life. Sometimes also called successive bilingualism.
simultaneous
bilingualism
Learning two languages as "first languages". That is, a person who is a
simultaneous bilingual goes from speaking no languages at all directly
to speaking two languages. Infants who are exposed to two languages from
birth will become simultaneous bilinguals.
receptive bilingualism
Being able to understand two languages but express oneself in only one.
This is generally not considered "true" bilingualism but is a fairly common
situation worth naming here.
other definitions
Other distinctions are drawn in the literature, for instance between so-called
elitist and folk bilingualism, or between compound and coordinate bilingualism.
These terms will be further explained on the Politics of Bilingualism page;
the controversies connected with them make short definitions inadequate."
Further information about all of these myths can be found in the books
listed on the Books and
Newsletters page.
"Learning two languages confuses a child and
lowers his intelligence."
Old, poorly designed studies done primarily
in the United States claimed to show that
bilinguals had lower intelligence than monolinguals.
Newer research has revealed several
flaws in the studies. The most obvious flaw
is that the bilingual children were recent
immigrants, with poorer knowledge of English
and more stressful life situations than their
monolingual counterparts. Newer studies with
more careful controls have shown that
bilinguals are better at some specific tasks,
such as language games, but that otherwise the
differences between bilinguals and monolinguals
are negligible.
"A child should learn one language properly
first; then you can start teaching the
other."
As in the myth above, this is an old belief
based on flawed research. Children who learn
two languages in a loving, supportive environment
learn them both well. Children who learn
two languages in a stressful environment may
have language development problems - but so
will children learning only one langauge in
that same sort of environment.
"A child who learns two languages won't feel
at home in either of them. She'll always
feel caught between two cultures."
Relatives, friends and strangers will often
caution about the "identity problems" children may
develop if their parents insist on maintaining
a bilingual home. The children, they believe, will
grow up without strongly identifying with
either of the languages and, therefore, the groups
that speak them. Adults who have themselves
grown up bilingual, however, generally report
when asked that they never had problems knowing
what groups they were a part of. Some
even find this concern to be rather bizarre.
Children who feel accepted by both their cultures
will identify with both. Unfortunately it
happens that two cultures have such unfriendly
relations that a child who should belong to
both is instead shunned by both. This is not
however a specifically bilingual issue.
"Bilinguals have to translate from their weaker
to their stronger language."
The overwhelming majority of bilinguals can
think in either of their two languages. They do
not, as some monolinguals assume, think in
one language only and immediately translate into
the other language when necessary.
"Children who grow up bilingual will make great
translators when they grow up."
By no means all bilinguals are good at translating.
Nor have any studies shown that growing
up bilingual gives one an advantage or a disadvantage
over those who became bilingual as
adults when it comes to translating. There
are many other skills involved, and bilinguals, just
like monolinguals, are too different to allow
for easy generalizations.
There is one important exception here, however.
The sign language interpreters you may
have seen on television or at public events
are most often hearing children of Deaf parents,
who grew up bilingual.
"Real bilinguals never mix their languages.
Those who do are confused
'semi-linguals'."
Bilinguals sometimes "mix" their languages,
leading monolinguals to wonder if they are really
able to tell them apart. Usually, the problem
is not genuine confusion - that is, inability to tell
the languages apart. Far more common problems
are interference, when words or grammar
from the one language "leak" into the other
language without the speaker being aware of it -
analogous to a slip of the tongue - or "code-switching",
when the speaker more or less
intentionally switches languages for effect
- analogous to mixing jargon or slang in with
standard speech.
Many, if not most, bilingual children will
use both languages at once during the early stages
of their language development. Semi-lingualism
is a far more serious, and relatively rare,
situation that occurs when a child in a stressful
environment is trying to learn two or more
languages with very little input in any of
them.
"Bilinguals have split personalities."
Some bilinguals do report feeling that they
have a different "personality" for each language.
However, this may be because they are acting
according to different cultural norms when
speaking each of their languages. When speaking
English, they assume the cultural role
expected of them in English-speaking society.
This is different than the cultural role
expected of them in German-speaking society,
which they assume when speaking German.
The change in language cues a change in cultural
expectations.
"Bilingualism is a charming exception, but
monolingualism is of course the rule."
No accurate survey of the number of bilinguals
in the world has ever been taken; for fairly
obvious practical reasons, it is likely none
ever will be. But it is very reasonable to guess
that over half the world's population is bilingual.
Most of those who will read this live in
countries where monolingualism is the rule,
but are seeing a very unrepresentative sample of
the world. See the section on "National versus
Personal Bilingualism" on the Politics of
Bilingualism page.
"Be very careful; if you don't follow the rules
exactly, your children will never
manage to learn both languages!"
Some people maintain that "the only way" to
raise bilingual children is to follow one specific
pattern, usually by speaking both languages
in the home. Practical experience, on the other
hand, has shown that children learn both languages
regardless of the pattern of exposure, as
long as that pattern is reasonably consistent
(and perhaps even that is not a requirement!).
More information can be found on the Practical
Help page.
"You'll never manage to make him bilingual
now. People really can't learn a
language after age X."
Language learning is easier the younger you
are when you start, and there are biological
reasons why very few adults can learn to speak
a new language with a native accent.
However, people can learn valuable language
skills at any age. Establishing a bilingual home
when your first child is born, if not before,
is the easiest for all, but it can be done later if
you for some reason must do so.
From a visitor to the
Cheyenne language site, David Rider of Xavier University in
Louisiana, comes these
observations on the effect of bilingualism (or
multilingualism, for
that matter, which is common, for instance, in Europe):
The limited research
on bilingualism with which I am familiar, from the
standpoint of a psychologist
who teaches human development, suggests that there
are no negative consequences
for children who speak two languages. The
research deals mainly
with kids whose parents are of one language at home and
their school teaches
English. Some people fear that teaching children another
language at home may
interfere with their learning English in schools. I know
people with such fears.
No research that I am aware of supports those fears. You
might have a look
at the following articles:
Brislin, R. (1993).
Culture's influence on behavior. Fort Worth, TX: Harcourt
Brace Jovanovich.
Diaz, R. M. (1983).
"Thought and two languages: The impact of bilingualism on
cognitive development."
Review of Research In Education 10: 23-54.
Fillmore, L. W. (1989).
"Teachability and second language acquisition." In M.L.
Rice & R. L. Schiefelbusch
(Eds.), The teachability of language. Baltimore: Paul
H. Brooks.
Hakuta, K., & Garcia,
E. E. (1989). "Bilingualism and education." American
Psychologist 44:374-379.
On January 14, 1998, Professor Rider added the following:
The most important
thing to consider is that it is the quality of bilingual education
that counts most in
facilitating cognitive development: Quality of each of the two
or more languages
that the child learns. Children who learn a second language, or
who grow up with two
different languages, where one language does not replace
the other but supplements
the other show the greatest benefits. One of Diaz'
conclusions is that
higher degrees of bilingualism (i.e., the more competent in
each language the
child becomes) are associated with greater cognitive flexibility
and improved concept
formation. Why this is so remains speculative, but it
probably is related
to the fact that, with two distinct languages in a child's
repertoire, the child
has different frames of reference for concepts; different ways
of looking at things
in the world provided by the different languages.
A recent study by Kimbrough
Oller (1995: Early speech and word learning in
bilingual and monolingual
children: Advantages of early bilingualism; a paper
presented at the meeting
of the American Association for the Advancement of
Science, Atlanta)
compared groups of children who grew up with both Spanish
and English versus
children who spoke only English. The bilingual group actually
spoke better English
than the English-only group. These results apply only to
children who learn
Spanish and English simultaneously at a young age.
In contrast, another
a recent study by Grace Yeni-Konshian (1995: What
happens to our first
language when we learn a second language? Paper presented
at the meeting of
the American Association for the Advancement of Science,
Atlanta) looked at
children who moved to the United States from Korea between
the ages of 2 and
24 years. For children who began speaking English between the
ages of 6 and 8 years,
they were proficient at neither Korean nor English. So the
message is, early
bilingual education is good, later education is not so good.
I am not bilingual.
But friends of mine who are (mostly friend who speak English
and a Native American
language, although I know a couple of English/Spanish
speakers, too) proficient
at more than one language tell me that moving in and out
of two or more languages
is like moving in and out of two different worlds.
Speaking one language
amounts to thinking in one way; speaking another
language means thinking
in another way. Cognitive skills are measured almost
exclusively in terms
of verbal functioning. And that is probably why children
proficient in multiple
languages show cognitive benefits, while children NOT
proficient in multiple
languages (but only marginally competent) do not show
cognitive benefits.
We would welcome references
to other literature on this topic, to be added to this
page. Please email other references or comments to Wayne Leman.
Return to the main page of the Cheyenne Language Web Site
Coping with the Challenge of Raising
Bilingual Children
Dear Parents, Guardians and Teachers of Bilingual Children,
We know that raising bi(multi-)lingual children is a rough and often
frustrating path to follow with
new challenges and disappointments waiting for you at every turn. This
can also at times seem to
be a very lonely path. That's why we encourage you to try to build
a support network around you,
a network that will be there to sooth your frustration and doubts as
well as help you carry out this
difficult task successfully.
We have decided to stand by the parents who have the chance and also
the determination to
enrich their children's life with the wealth of more than one language
and more than one culture, to
become a part of this network.Therefore, we are offering the following
pages as a contribution to
support your decision and determination.
We are convinced that the benefits of bilingualism far outweigh the
difficulties presented by the
process, so we encourage you to contact us with any ideas, questions,
information, doubts...
regarding the issues of bilingualism:
Greek Language Resources
1032 Irving Street, Ste. 602
San Francisco, CA 94122-2200
FAX: 415 - 564.6983
E-MAIL: langfr@greeklang.com
TUTORIALS IN BILINGUALISM
Psycholinguistic Perspectives
edited by
Annette M.B. de Groot
University of Amsterdam
Judith F. Kroll
Pennsylvania State University
The past fifteen years have witnessed an increasing interest in the
cognitive study of the bilingual.
A major reason why psychologists, psycholinguists, applied linguists,
neuropsychologists, and
educators have pursued this topic at an accelerating pace presumably
is the acknowledgment by
increasingly large numbers of language researchers that the incidence
of monolingualism in
individual language users may be lower than that of bilingualism. This
alleged numerical imbalance
between monolinguals and bilinguals may be expected to become larger
due to increasing
international travel through, for instance, tourism and trade, to the
growing use of international
communication networks, and to the fact that in some parts of the world
(i.e., Europe), the
borders between countries are effectively disappearing.
In addition to the growing awareness that bilinguals are very common
and may even outnumber
monolinguals, there is the dawning understanding that the bilingual
mind is not simply the sum of
the cognitive processes associated with each of the two monolingual
modes, and that the two
languages of bilingual may interact with one another in complicated
ways. To gain a genuinely
universal account of human cognition will therefore require a detailed
understanding of language
use by both pure monolinguals as well as bilinguals, unbalanced and
balanced, and of the
representations and processes involved.
These two insights, that bilingualism is a common human condition and
that it may influence
cognition, were presumably instrumental in putting bilingualism on
the agendas of many
researchers of cognition and language in recent years. But other reasons
may have played a role
too: The study of bilingualism also provides a unique opportunity to
study the relation between
language and thought. A final reason for the growing interest in this
area of research is the
awareness that bilingualism may confer the benefit of broadening one's
scope beyond the limits of
one's own country and culture.
Taken together, the chapters included in the present volume represent
a comprehensive and
interrelated set of topics that form the core of contemporary research
on the psycholinguistics of
bilingualism. The issues raised within this perspective not only increase
our understanding of the
nature of language and thought in bilinguals but also of the basic
nature of the mental architecture
that supports the ability to use more than one language.
audience:
Scholars interested in language cognitive science, especially applied
linguists, psycholinguists and
cognitive psychologists; a supplemental text for upper-level undergraduate
and graduate courses
in psycholinguistics, cognitive psychology or language acquisition;
a required text for upper-level
undergraduate and graduate courses in bilingualism or second language
acquisition.
Contents: Preface. A.M.B. de Groot, J.F. Kroll, Introduction. Part I:
Second Language
Acquisition. B. Harley, W. Wang, The Critical Period Hypothesis: Where
Are We Now? N.C.
Ellis, N. Laporte, Contexts of Acquisition: Effects of Formal Instruction
and Naturalistic
Exposure on Second Language Acquisition. N. Segalowitz, Individual
Differences in Second
Language Acquisition. B. MacWhinney, Second Language Acquisition and
the Competition
Model. Part II: Representation, Comprehension, and Production in Two
Languages. M.
Chapnik Smith, How Do Bilinguals Access Lexical Information? J.F. Kroll,
A.M.B. de Groot,
Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual: Mapping Form to Meaning
in Two Languages.
N. Poulisse, Language Production in Bilinguals. F. Grosjean, Processing
Mixed Language:
Issues, Findings, and Models. A.Y. Durgunoglu, Bilingual Reading: Its
Components,
Development, and Other Issues. Part III: The Consequences of Bilingualism
for Thought and
for Special Forms of Language Processing. V. Cook, The Consequences
of Bilingualism for
Cognitive Processing. R. Dufour, Sign Language and Bilingualism: Modality
Implications for
Bilingual Language Representation. M. Paradis, The Cognitive Neuropsychology
of Bilingualism.