Öllum meðlimum Skruddu er frjáls þáttaka í námskeiðinu
(Síðast breytt 26.12.00.)
(Öll réttindi áskilin.
© Skrudda)
MAT Á NÀMSGÖGNUM
|
|
|
Það hefur komið fram í umræðum og netskiptum milli kennara, sem fást við móðurmálskennslu íslenskumælandi nemenda erlendis, að það er mjög erfitt að fá hentug námsgögn. Námsgögn, sem eru framleidd á Íslandi, eru oft of erfið fyrir nemendur búsetta erlendis, eða of fjarri þeirra reynsluheimi.
Það er í verkahring margra móðurmálskennara erlendis að panta námsgögn. Hér fylgir samantekt á nokkrum matsatriðum, sem hægt er að beita við val og mat á námsgögnum handa íslenskumælandi nemendum erlendis.
Í íslensku er það nokkuð algengara en í öðrum málum, að notuð séu orðtök, máltæki, málshættir og tilvitnanir án frekari skýringa. Mörg þessara orðatiltækja eru torskiljanleg, nema lesandinn hafi þekkingu á menningarlegu baksviði þeirra. En það er gert ráð fyrir því að "allir" skilji, hvað átt er við.
Þeir, sem hafa notað málið, hafa vanist því að allir viðmælendur þeirra og lesendur lifi í sama reynsluheimi, hafi sama orðaforða og þekki sömu persónur og aðstæður. Tjáskipti við viðmælendur og lesendur frá öðrum málhverfum og reynsluheimum krefst hins vegar meiri alhæfingar á máli og orðaforða.
Íslenskumælandi nemendur erlendis lenda hér
oft í erfiðleikum. Marga texta þarf að útskýra
á einfaldari íslensku. Það væri vel reynandi
fyrir námsgagnahöfunda að snúa hluta af textunum
yfir á ensku
til þess að athuga, hversu flókið
mál þær hafa notað.
Með þessu er ekki sagt að Íslendingar eigi að forðast að byggja bókmenntir og námsgögn á innlendum aðstæðum. Hér er eingöngu sagt, að við val námsgagna fyrir íslenskumælandi nemendur erlendis þarf að gæta þess, að þau séu skiljanleg, eða að möguleikar séu fyrir hendi til þess að skýra textana.
Dæmi:
"eftirleitir" "að fara í
hundana" "að fá sér kríu"
"að fitja upp á e-u" "fjörkálfur"
"að fleyta kerlingar" "að
færa út kvíarnar" "föðurlandsbuxur"
"að ganga fyrir gafl"
"að gera því skóna" "grallaralaus"
"grýlukerti" "hallærisplan"
"heimaríkur hundur"
"að hátta sig" "heimaalningur"
"hret" "að koma einhverju fyrir kattarnef" "að lenda
í ógöngum"
"lestrarhestur" "á næstu
grösum" "óðfluga" "ófærð"
"sauðþrár" "sigla hraðbyri"
"skafrenningur" "að stíga ölduna"
"að taka af skarið" "að
teygja lopann" "tíkarlegt"
"tryllitæki" "upp á eigin spýtur"
"að vera af íslensku bergi brotinn"
"að vera á flæðiskeri staddur"
"að vera á þeim buxunum að....."
"að verða strandaglópur" "að þæfa málið"
"að æra óstöðugan" "örverpi"
Textar ætlaðir til lestrar fyrir nemendur, þurfa
helst að vera heildstæðir, hafa upphaf, sem vekur áhuga
lesandans, söguþráð með stígandi spennu,
sem hvetur til áframhaldandi lesturs, fyndið ívaf, og
gjarnan óvænt sögulok, (eða "klettahengju", ólokinn
söguþráð eða ráðgátu, sem neyðir
lesandann til þess að lesa næstu bók).
Dæmi: "N.N." er 12 ára dóttir læknis og tölvunarfræðings. Hún hefur áhuga á rappi og hipphoppi. Hún er herská jurtaæta og vill friða öll dýr. Hún hefur aldrei komið til Íslands nema að sumarlagi. Ef henni er boðin bók um íslenska unglinga í sveit fyrir hundrað árum síðan, getur hún ekki byggt á eigin reynslu. Hún veit til dæmis ekki, hverning lyktin er af nýslegnu heyi eða hvernig fjósalykt er, ekki hvernig noðanhríðin bítur í vangana eða hvernig það er að vaða uppfyrir í mýrarfeni. Réttum og sláturtíð myndi hún líkja við ofsóknir nasista. Hún er líkleg til að velja alþjóðlega unglingabók í staðinn.
Alþjóðlegar barna og unglingabækur
eru mjög aðgengilegar íslenskumælandi nemendum erlendis.
Þau hafa oft lesið þær á máli dvalarlandsins
og eru því sjaldan í vandræðum með orðaforða.
Þær eru byggðar á reynsluheimi, sem er öllum
börnum jafn kunnur. Þar að auki er hægt að ræða
þær við skólafélaga, sem ekki tala íslensku.
Stafsetning í samskiptum.
Málfræði í samhengi.